Hoài cành mai cho cú đậu, hoài hòn ngọc cho ngâu vây

Direct English translation

Pity the apricot branch for the owl to perch on, pity the jade gem for the ngâu to surround.

Equivalent English version

Pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than tiếc hoặc chê trách việc của quý, người tốt đẹp lại rơi vào tay hoặc bị vây quanh bởi kẻ không xứng đáng. Cũng nói lên nỗi ngậm ngùi trước sự không tương xứng giữa giá trị của sự vật, con người với hoàn cảnh gặp phải.
English explanation
Used to lament or criticize a situation in which something precious or someone worthy ends up with, or is surrounded by, the unworthy. It expresses sorrow at a mismatch between true value and the circumstances it falls into.